Что такое “английский/британский юмор”?

Чем английский юмор отличается от русского или американского.

Привет, иногда ученики спрашивают меня, что же такое суть этот Английский юмор – чем он отличается от “неанглийского” юмора и вообще можно ли его “распознать”, понять и смеяться с его помощью.

Если вы поищете в интернете определения английского юмора, вы найдете несколько описаний, но нерушимого стандарта не существует – это и неудивительно – как можно провести четкие границы и написать строгие предписания для такого уникального понятия, как юмор? Поэтому давайте попытаемся просто почувствовать, где мы можем встретить британский юмор.

Я сейчас снимаю серию видео для своего канала на YouTube для тех, кто учит английский – мы каждый выпуск слушаем, как носитель языка читает отрывок из популярной книги на английском, затем я читаю этот отрывок, а потом мы вместе выписываем новые английские слова во фразах в наш словарик. Так вот, сейчас мы работаем со знаменитым романом Джерома К. Джерома “Трое в лодке, не считая собаки” (Three Men in a Boat, to Say Nothing of the Dog). Я думаю, эта книга наполнена английским юмором, именно таким, как мы его понимаем по определению.

Автор описывает разыне события спокойно, стараясь подбирать культурные слова, плавные, богатые речевые конструкции. и пока ты читаешь, постепенно ты замечаешь, как повышается твое настроение. То есть ты не ржешь, как конь, но после чтения отрывка из книги ты еще долго-долго улыбаешься. Вот это и есть пример английского юмора, я думаю. давайте я приведу вам пример из книги на английском языке. Автор описывает “блаженный” характер собачки по имени Монморанси:


When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: “Oh, that dog will never live. He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him.”
But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they’d let him remain on earth for a bit longer, after all.
To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs, is Montmorency’s idea of “life;” and so, as I before observed, he gave to the suggestion of inns, and pubs., and hotels his most emphatic approbation.


Смотрите, как автор искусно оперирует словами из разных, но сопряженных стилей – и становится смешно! (По крайней мере, мне смешно:)) Не так чтобы вы в конвульсиях ползали по полу – это вам не КВН или какое-то другое энергичное шоу. Просто после чтения этой книги на английском ты чувствуешь себя счастливее.

Многие люди считают, что английский юмор трудно понять и распознать, и вообще непонятно, где тут смеяться – после слова “лопата” или какого другого. Для того, чтобы научиться получать удовольствие от британского юмора, следует читать побольше британских книг в оригинале (думаю, многие книги американских авторов, таких, как Марк Твен, прекрасно подойдут для этой цели тоже) – и вы постепенно начнете получать неописуемое эстетическое удовольствие от красоты английского слога и остроты разума автора. Кроме того, постоянно читая книги на английском, вы мощнейшим образом расширяете свой словарный запас английского, наращиваете свой вокабуляр и для чтения, и для аудирования, и для письма, и для устной речи! Как это прекрасно – читать красивейшие книги на английском в оригинале и заодно улучшать свой английский для тестов IELTS, TOEFL, SAT, ЕГЭ, ЗНО, GMAT, FCE, CAE и других. Вообще, чтение на английском – это самое крутое упражнение для развития вашего английского. Задумайтесь об этом!

Итак, каковы характерные черты английского юмора? Я бы сказал, мягкость, неспешность, не такие острые контрасты в стиле слов, как в обычном, “резком” юморе типа большинства анекдотов. Считается, что, тем не менее, английский юмор затрагивает все сферы нашей жизни – и интимную в том числе. Ну это, наверное, и понятно – как же не шутить на вечно проверенную тему для юмора – взаимоотношения полов.

Желаю вам много красивого английского и удовольствия от прочтения книг на английском языке в оригинале! Если вам нужен настоящий, профессиональный, проверенный репетитор – обращайтесь СЮДА! Я помог десяткам людей достичь своих языковых целей в английском…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *