Как “правильно” переводить английские тексты

Как научиться быстро переводить с английского на русский язык

Хотите научиться красиво переводить? – Обращайтесь КО МНЕ! Я научил многих красивому английскому и правильному, легкому переводу.

Привет, давайте обсудим такой важный для многих вопрос: как научиться переводить тексты с английского на русский? Эта тема важна для многих людей, хотя я, честно говоря, иногда не могу понять, почему настолько важна.

Давайте выясним, когда нам приходится переводить тексты с английского на русский? Иногда в школах и колледжах учеников заставляют переводить на русский заядлый преподаватели, которым просто нечем занаяться, я полагаю. Исключение составляют факультеты и кафедры перевода, где, по идее, готовят профессионалов по переводу с английского на русский/украинский и в обратном направлении. Этим студентам сам Бог велел переводить. Еще можно вспомнить случай, когда переводчик переводит литературное произведение для последующего издания, либо какие-то статьи для конференций и т.п. В принципе, в основном все эти специалисты – обученные переводчики из университетов, о которых мы уже упоминали.

Теперь давайте вспомним о важности “красоты” или “точности” перевода – когда это нужно? Я понимаю, что лучше переводить с английского на русский красиво, чем лишь бы как, и все же далеко не всегда это так важно. Иногда учителя заставляют своих учеников переводить с английского на русский “литературно” – зачем? Одно дело, нсли это делается в форме конкурса на лучший креативный перевод, а другое – когда за перевод могут поставить плохую оценку. Давайте вспомним: что по идее учат студенты на уроках английского? – Английский! Они не учат красивый литературный русский – зачем этот ненужный напряг? Большинству людей не дано красиво писать на родном языке (и тем более на иностранном) – зачем мучить их потугами литературно перевести с английского, если от этого не развивается сам английский, да еще и вырабатывается агрессия к русскому и языку вообще?

Итак, ответьте мне, пожалуйста, на вопрос: зачем вам красиво переводить с английского на русский? Что оно вам дает? Кроме того случая, когда вы учитесь на переводчика, зачем тратить огромное количество умственной энергии на ненужные усилия? Я всегда перевожу с английского МАКСИМАЛЬНО ПРОСТЫМ, ДАЖЕ ПРИМИТИВНЫМ СПОСОБОМ – МНЕ ГЛАВНОЕ СОХРАНИТЬ СВЯЗЬ МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ ВАРИАНТОМ, ЧТОБЫ МОЙ РУССКИЙ НЕ ОТВЛЕК МЕНЯ ОТ АНГЛИЙСКОГО.

У меня на моем канале в YouTube (он называется Dima English) есть целая серия видео под названием “Учим 30+ новых английских слов за 1 урок). В этих уроках мы слушаем отрывки из произведений классической английской литературы, затем читаем их и переводим, а затем выписываем новые английские слова во фразах в свой словарик. Так вот, когда я перевожу с английского на русский эти великие произведения, я перевожу максимально примитивно – не потому, что я не смог бы, поднапрягшись, перевести красиво и богато, а потому, что чем красивее ваш перевод на русский, тем более вы удаляетесь от английского, а ведь мы с вами в основном учим английский, а не русский.

Вы, вполне возможно, не сталкивались ранее с такой точкой зрения и подумаете “Тю… Так что, не нужно учиться переводить?” А я вам отвечу: я считаю, кроме случаев с профессиональными переводчиками, не нужно. Кстати, даже профессиональные переводчики в современном мире переводят в основном какие-то технические или бизнес тексты с английского на русский, и там соблюдается простой деловой стиль (или академический) – но не художественный! Литературный, художественный перевод – это скорее искусство, чем наука – я считаю, обычного человека невозможно научить литературно переводить с английского на русский просто потому, что он не умеет писать литературно на русском.

Следовательно, я вообще не вижу никакой проблемы с переводами с английского на русский – переводите как можете – просто по ходу перевода периодически спрашивайте себя: естественно ли мой перевод звучит на русском языке? Или он все равно напоминает английский, но выраженны русскими словами?

Позводю себе повториться: когда я анализирую английские тексты, я перевожу “по-детски”, примитивно, чтобы стиль и грамматика русского языка не сбивали меня с ритма английского языка. Если вы надумаете когда-нибудь перевести шедевр английской литературы на русский язык – вот тогда и задумаетесь, как сделать это красиво. По идее, вы должны быть знатоком и гурманом русской литературы, перечитавшим десятки шедевров, чтобы напитаться этим красивым стилем художественного письма. Во всех остальных случаях переживать по поводу “правильности” перевода текста с английского на русский я просто не вижу смысла.

Если вам нужна помощь в подготовке к собеседованиям на английском или тестам IELTS, TOEFL, SAT, FCE, CAE, ЕГЭ, ЗНО – обращайтесь СЮДА! Я помогу.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *