Мои стихи на английском для детей: Little Kitten (Rhymes for Kids)

стихи на английском для детей

LITTLE KITTEN


 

Little kitten, you are small,
You like playing with the ball.
I can kiss you if I may!
After me you walk all day…

I can feed you, give you milk,
You are soft and smooth like silk.
You have paws, and tail, and eyes,
Little kitten, you are nice!


А вот и перевод отдельных фраз этого моего стишка (на всякий случай:))

Little kitten = масенький котенок

You are small = ты маленький

You like playing = ты любишь играть

With the ball = с мячиком

I can kiss you = я могу поцеловать тебя

If I may = если мне можно

After me = за мной

You walk = ты ходишь

All day = весь день

I can feed you = я могу кормить тебя

Give you milk = давать тебе молоко

You are soft and smooth = ты мягкий и гладкий

Like silk = как шелк

You have paws, and tail, and eyes = ты имеешь

лапки, и хвостик, и глазки

Little kitten = масенький котенок

You are nice = ты классный


Красивого вам английского!

 

Форма и содержание нашей речи, или язык и мета-язык

Привет, уважаемый читатель, давно хотел набросать эту маленькую статейку о том, как разговорные клише влияют на восприятие нашего сообщения. тема эта актуальна для любого языка, и, тем более, что написать статью захотелось, а раз захотелось – надо брать и писать:))

Кстати, у меня в YouTube есть небольшое видео на эту тему, так что, если леньки читать – милости прошу:

Ну а если вы не против читнуть пару строчек, читаем дальше.

Итак, есть такой гениальный автор, предприниматель, спикер и коуч Аллан Пиз. Он написал несколько книг-шедевров по психологии общения, и все они бестселлеры. В принципе, мне иногда кажется, что все книги новых авторов о языке телодвижений, НЛП и т.п. просто неуклюже копируют Аллана Пиза. Вы можете сами прочитать и заценить, насколько я истину глаголю. Вот его четыре шедевра:

“Язык телодвижений”, “Язык взаимоотношений мужчины и женщины”, “Говорите точно” и “Ответы в вопросах”. Конечно, Аллан Пиз написал и другие книги, но я прочитал именно эти. Сейчас сосредоточимся на идеях книги “Говорите точно”.

Так вот, как мы прекрасно понимаем, у наших сообщений (высказываний) есть форма и содержание. Давайте форму назовем “языком” (непосредственно буквы, звуки в своей совокупности), а содержание – “метаязыком” (то, что мы на самом деле имеем в виду).

Возьмем для рассмотрения пару супер-распространенных случаев. К примеру, человек говорит “При всем уважении к вам, я имею другую точку зрения на этот вопрос”. Это язык – форма сообщения. А теперь полюбуйтесь, что человек на самом деле имеет в виду: “Я вас никогда не уважал и уважать не собираюсь, и плевал я на ваше мнение вместе с вами. Баран!” задумайтесь о своих сокровенных мыслях, когда вам приходится придерживаться официально-интеллигентного тона при разговоре с начальником. В данном случае форма и содержание абсолютно разные.

Еще пример: как часто мы встречаем на досках объявлений что-то подобное о продаже дома (или авто): “Супер-коттедж на продажу! Райский уголок. Уникальный дизайнерский проект. Лучшее предложение. Такого дома за такую цену вы просто больше нигде не найдете. Этот милый замок станет райским гнездышком для вашей семьи…” А теперь давайте рассмотрим настоящее сообщение (мета-язык): “Этот чертов дом застрял у нас в агентстве на продаже уже второй год. Заберите эту некачественно построенную рухлядь за такую высоченную цену, которую гнет хозяин – он нас уже заколупал! Рядом живут соседи бандиты и алкоголики, и никакой нормальный человек не хочет даже и смотреть в его сторону. Но, может, какой-то лох найдется…” И т.п.

Еще один пример – объявление от женщины на сайте знакомств. Текст примерно такой: “Хочу познакомиться с мужчиной – нормальным мужчиной, не дебилом и лентяем, а хотя бы кем-то, с кем можно нормально проводить время. Вечных мальчиков, суперменов-дебилов, маменькиных сынков, извращенцев и прочих созданий убедительная просьба  – не беспокоить!” А теперь давайте взглянем, что же девушка на самом деле хочет нам сказать: “Я так устала от одиночества и собственной противности! Ну хоть кто-то, ну отзовитесь! Я повыламываюсь немного и с радостью упаду в ваши мужские объятия” и т.д.

Как видите, язык и мета-язык отличаются. Если мы научимся распознавать форму и содержание сообщения, нам будет намного веселее общаться с людьми и, что более важно, распознавать их истинные послания и намерения.

Кроме того, понимание различий между языком и мета-языком помогут нам избежать ситуаций, когда мы действительно желаем выразить позитивные мысли и чувства к нашему собеседнику, но из-за его подсознательного негативного реагирования на разговорные клише, он нас неправильно поймет. Ведь действительно есть люди, которых мы уважаем, или, по крайней мере, думаем, что уважаем. И когда мы скажем человеку “при всем уважении к вам…” – он может настроиться агрессивно по отношению к нам, хотя мы действительно его уважаем, просто хотим высказать отличную точку зрения. Его подсознание посчитает это клише индикатором нашего отрицательного настроя по отношению к нему, и мы будем недоумевать, чего же он такой несговорчивый.

Социальные клише – это огромная тема, и мы ее детально рассматривать не будем – это просто нереально. Просто хочется упомянуть о том, что около 90% наших высказываний – это на самом деле не наши мысли. Это услышанные когда-то и принятые мысли окружающих. Есть такое мудрое высказывание “Не корми меня ядом чужих фраз”. В современном обществе (как, впрочем, и всегда) услышать истинно уникальную мысль человека – это огромная редкость. И опять-таки, я думаю, наше подсознание негативно настроено по отношению к этим клише, так как они не несут смысловой нагрузки. Сюда, я полагаю, можно отнести все идиомы – поговорки, пословицы и т.п. Конечно, намного проще выдать, как попугай что-то наподобие “яблочко от яблоньки далеко не падает” и сразу же ждать одобрения от слушателей. И, хотя, формально мы его сто процентов получим (люди поохают, повздыхают ит.п.), я уверен, что подсознательно они раздражены на нас, так как мы, во-первых, первыми высказали клише, которое они сами хотели “выстрелить”, а во-вторых, они где-то глубоко чувствуют всю пустоту подобных словесных залпов.

Дорогой читатель! Я желаю вам (и себе в первую очередь) учиться говорить красиво и искренне одновременно. Это нелегко, и вряд ли кто-то будет заниматься такой неподъемной наукой. И все же, как это красиво – передать свою мысль вежливо, интересно и оригинально – а раз это приносит удовольствие, почему бы этому не научиться?

Красивого вам английского, русского и любого вашего языка общения!

 

 

Мои стихи на английском для детей: Daddy Brought a Book

rhymes for kids daddy brought a book

Привет, друзья!

Перед вами очередной стишок на английском языке с переводом, который я написал для вас и ваших деток (или даже внуков:))

Читаем и получаем удовольствие, а заодно и улучшаем свой английский.


 

Daddy Brought a Book

One fine day, or maybe evening,
Or, perhaps, the afternoon,
I was playing, having feeling
That my daddy would come soon.

Really, once I took my Teddy,
And commenced to change his dress,
In the distance I heard daddy
Park the car and go upstairs.

Daddy loves to give me presents,
Toys, and dollies, and the sweets,
But today the gift, though pleasant,
Is quite different from the treats.

It’s a folded piece of paper
With some pictures, so I took
The unknown thing and capered,
And my dad said “it’s a book!”

Down I put it, turn it round,
Stamp on it with both feet,
But it doesn’t move or sound;
Mommy says “Books are to read!”

I am only two this summer,
So I wonder, what is “read”?
Maybe, it’s a secret skill, a wonder,
How can I attain this gift?

When my parents look at pages,
They pronounce clever words,
Then they glance at me like sages,
And feel happy afterwards!

So I hope I will grow,
And a thousand books I’ll buy!
How to read I’ll also know,
And for now, I say “Good bye!”


 

Теперь гляньте на перевод этого стихотворения (чтобы все было понятно)

One fine day, or maybe evening,
В один прекрасный день, или, может быть, вечер,
Or, perhaps, the afternoon,
Или, возможно, после обеда,
I was playing, having feeling
Я игралась, имея чувство,
That my daddy would come soon.
Что мой папа придет скоро.

————————————
Really, once I took my Teddy,
Правда, только я взяла своего Мишку,
And commenced to change his dress,
И начала менять ему одежду,
In the distance I heard daddy
Вдали я услышала, как папа
Park the car and go upstairs.
Паркует машину и подымается вверх.

————————————-

Daddy loves to give me presents,
Папа любит дарить мне подарки,
Toys, and dollies, and the sweets,
Игрушки, и куклы, и конфетки,
But today the gift, though pleasant,
Но сегодня подарок, хоть и приятный,
Is quite different from the treats.
Довольно отличается от угощений.

————————————–
It’s a folded piece of paper
Это сложенный листок бумаги
With some pictures, so I took
С несколькими картинками, и я взяла
The unknown thing and capered,
Незнакомую вещь и поскакала,
And my dad said “It’s a book!”
А мой папа сказал «Это книга!»

————————————–

Down I put it, turn it round,
Вниз я ложу ее, поворачиваю ее,
Stamp on it with both feet,
Топаю по ней обеими ногами,
But it doesn’t move or sound;
Но она не двигается и не звучит;
Mommy says “Books are to read!”
Мама говорит «Книги нужно читать!»

—————————————–
I am only two this summer,
Мне только два годика этим летом,
So I wonder, what is “read”?
Поэтому я думаю, что такое «читать»?
Maybe, it’s a secret skill, a wonder,
Может, это тайный навык, чудо,
How can I attain this gift?
Как я могу получить этот дар?

——————————————-

When my parents look at pages,
Когда мои родители смотрят на страницы,
They pronounce clever words,
Они произносят умные слова,
Then they glance at me like sages,
Потом они глядят на меня, как мудрецы,
And feel happy afterwards!
И чувствуют себя счастливыми впоследствии!

——————————————-
So I hope I will grow,
Поэтому я надеюсь, что вырасту,
And a thousand books I’ll buy!
И тысячу книг я куплю!
How to read I’ll also know,
Как читать я тоже узнаю,
And for now, I say “Good bye!”
А пока я говорю «До свидания!»


Красивого вам английского!

 

 

 

Мои стихи на английском для детей: Dream Parrot (Rhymes for Kids)

Привет, давайте прочтем, переведем на всякий случай и, может быть, даже выучим, мой стишок для деток, который называется DREAM PARROT.

стихи на английском для детей


Mommy, daddy, lovely parents,
How can I bring it to you?
There’s a bird who’s called “the Parrot”!
How I wish my dream came true!..

He is small, but very clever,
Full of beans, and full of joy,
He can chat with you forever,
Saying words that you enjoy.

If you curse – he also curses,
If you pray – that’s what he says.
He is better than five nurses,
Maybe even than three friends…

How I wish I had a parrot!
I would teach him how to talk…
I would give him seed and carrot,
And invite him to a walk…


Теперь давайте переведем этот стишок. Я пишу перевод прямо под строками стихотворения, перевод “простой” – главное, чтобы слова были поближе по значению к оригиналу.


Mommy, daddy, lovely parents,
Мама, папа, милые родители,
How can I bring it to you?
Как могу я объяснить это вам?
There’s a bird who’s called “the Parrot”!
Есть птичка, которая называется «Попугай»!
How I wish my dream came true!..
Как мне хотелось бы, чтоб моя мечта сбылась…

He is small, but very clever,
Он маленький, но очень умный,
Full of beans, and full of joy,
Полон энергии, и полон радости,
He can chat with you forever,
Он может болтать с тобой бесконечно,
Saying words that you enjoy.
Говоря слова, которые ты любишь.

If you curse – he also curses,
Если ты ругаешься – он тоже ругается,
If you pray – that’s what he says,
Если ты молишься – именно это он говорит,
He is better than five nurses,
Он лучше, чем пять нянек,
Maybe even than three friends…
Возможно, даже чем три друга…

How I wish I had a parrot!
Как мне хотелось бы иметь попугайчика!
I would teach him how to talk…
Я бы учил его, как говорить…
I would give him seed and carrot,
Я бы давал ему семечку и морковку,
And invite him to a walk…
И приглашал его на прогулку…


Ну вот такой милый попугайчик.

Читайте и учите вместе с детками и внуками.

Красивого вам английского!

 

FAST или QUICK – в чем разница?

fast quick разница

Привет, дорогой читатель, давайте поговорим сегодня о разнице между английскими прилагательными (а по совместительству иногда и наречиями) FAST и QUICK, а заодно упомянем об их “братьях” – SPEEDY, BRISK, FLEET, RAPID, EXPEDITIOUS.

Когда я просматривал материалы для этой статьи, то понял следующее: чем глубже ты вникаешь в значения и разные оттенки значений этих слов, тем большее количество вопросов возникает. Поэтому давайте вначале рассмотрим разницу между FAST и QUICK “по-простому”, стандартно, “не заморачиваясь”, а потом, возможно, копнем глубже, если будут силы и желание.

Итак, на русский язык и FAST и QUICK переводятся как “быстрый” или “быстро” (в зависимости от части речи). Сразу давайте успокоимся: не нужно бояться перепутать и употребить fast вместо quick и наоборот. Эти прилагательные очень близки по значению, и вас поймут без проблем. Конечно, на тестах типа IELTS, TOEFL и других за неточности в употреблении вам баллов, конечно, не добавят, но и супер строго не накажут. На письме подумать о FAST и QUICK проще, так как мы имеем больше времени на размышления. И все же, повторюсь: не нужно бояться сказать или написать неправильно! Вы потратите гораздо больше энергии на контроль своей грамматики и, как результат, ваша речь будет звучать натянутой и неестественной, при чем ошибиться вы скорее всего таки ошибетесь. Просто со временем, по ходу вашей практики, вы будете говорить все более “правильно”, если будете много читать и слушать на английском.

ОК, переходим к основной “технической” разнице! (Помните – здесь есть масса исключений!)

FAST в основном передает физическую скорость перемещения, изменения, движения. Например: This is a fast car.

QUICK в основном передает малый отрезок времени, за который происходит процесс или явление. Например: He gave a quick answer.

То есть, ответ (answer) не движется быстро, а занимает малый промежуток времени. А машина (car) перемещается быстро в пространстве, а не занимает малый отрезок времени.

Это самое главное отличие, которого вам как начинающему может быть в принципе достаточно. Если ограничиться объяснением “для маленьких”, то можно статью закончить. Однако, давайте немного порассуждаем еще.


Рассмотрим несколько значений прилагательного FAST (из thefreedictionary.com)

1. Acting, moving, or capable of acting or moving quickly; swift.

Действующий, движущийся или способный действовать или двигаться быстро

2/a. Accomplished in relatively little time: a fast visit

Завершенный за относительно короткое время: fast visit.

2/b. Acquired quickly with little effort and sometimes unscrupulously: made a fast buck scalping tickets

обретенный быстро с малыми усилиями и иногда недобросовестно:

made a fast buck scalping tickets – заработал “быстрые/легкие” деньги перепродавая билеты

3. Quick to understand or learn; mentally agile: a class for faster students

Быстро понимающий или обучаемый, умственно активный: a class for the faster students – класс для более развитых/умных/способных учеников

4. Indicating a time somewhat ahead of the actual time: The clock is fast

Показывающий время немного быстрее реального времени (о часах)

5. Allowing rapid movement or action: a fast running track.

Позволяющий быстрое передвижение по своей поверхности: трек для быстрого бега

6. Designed for a compatible with a short exposure time: fast film

Предназначенный для быстрой экспозиции: пленка с быстрой экспозицией

7/a. Disposed to dissipation, wild: ran with a fast crowd.

Склонный к распаду, дикий: бежал с дикой толпой

7/b. Flouting conventional moral standards; sexually promiscuous.

Игнорирующий принятые моральные устои, сексуально распущенный

8. Resistant, as to destruction or fading: fast colours.

Устойчивый к разрушению или увяданию: стойкие цвета.

9. Firmly fixed or fastened: a fast grip

Надежно закрепленный: прочный хват

10. Fixed firmly in place; secure: shutters that are fast against the rain

Надежно закрепленный на своем месте: ставни, не пропускающие дождь

11. Lasting; permanent: fast rules and regulations.

Длительный, постоянный: постоянные правила и положения.

12. Deep, sound: in a fast sleep.

Крепкий, глубокий: крепкий глубокий сон.


А теперь рассмотрим основные значения английского прилагательного QUICK

1. (of an action, movement, etc) performed or occuring during a comparatively short time: a quick move

(о действии, движении) происходящий или выполняемый в течение краткого периода времени: быстрое движение

2. lasting a comparatively short time; brief: a quick flight

длящийся относительно короткое время: быстрый перелет

3. accomplishing something in a time that is shorter than normal: a quick worker

выполняющий что-либо за период времени, который короче обычного: проворный работник

4. characterised by the rapidity of movement; swift or fast: a quick walker

характеризуемый быстротой движения: быстрый ходок

5. immediate or prompt: a quick reply

очень быстрый, незамедлительный: быстрый (немедленный) ответ

6. (postpositive) eager or ready to perform (an action): quick to critisize.

охотно делающий какое-то действие, склонный: быстр на критику

7. responsive to stimulation; perceptive or alert; lively: a quick eye.

восприимчивый к стимуляции, быстро реагирующий: быстрый (зоркий) глаз

8. eager or enthusiastic for learning: a quick intelligence.

желающий учиться, легко обучаемый: быстрый (жадный) разум

9. easily excited or aroused: a quick temper

легко и быстро возбудимый: горячий темперамент

10. skilfully swift or nimble in one’s movements or actions; deft: quick fingers
искусно быстрый и ловкий в движениях: быстрые пальцы
11/a. (archaic) alive; living
(устаревшее) живой
11/b. (as noun) living people (esp in the phrase “the quick and the dead”)
(в качестве существительного) живые люди (особенно во фразе “живые и мертвые”)
12. (archaic or dialect) lively or eager: a quick dog
(устаревшее или диалект) шустрый, подвижный: шустрая собака
13. (of a fire) burning briskly
(об огне) быстро горящий
14. (botany) composed of living plants: a quick hedge
(ботаника) состоящий из живых растений: живая изгородь
15. dialect (of sand) lacking firmness through being wet
диалект (о песке) недостаточно устойчивый из-за влаги
16. (Gynaecology and Obsterics) quick with child: pregnant
(гинекология) беременный