Tag Archives: идиома

Идиома “The Hair of the Dog”

“To have the hair of the dog” – значение и употребление

Идиома hair of the dog

Автор статьи: Дмитрий Коропенко

The hair of the dog – перевод (буквальный): собачья шерсть, собачьи волосы.

The hair of the dog – значение (приблизительное): немного алкоголя, чтобы снять похмелье.

The hair of the dog – meaning: an alcoholic beverage consumed as a hangover remedy; a drink of liquor taken when one has a hangover; a drink of liquor taken when a peson is recovering from taking too much liquor;

a  remedy that contains a small amount of whatever caused the ailment.


Этимология (происхождение) идиомыHave the Hair of the Dog“:

Это выражение изначально относится к методу лечения укуса бешеной собакой путем помещения шерсти этой самой собаки в рану укушенного человека. Например, в Шотландии в 19 веке было распространено поверье, что если приложить к ране несколько волосков собаки, которая укусила человека, то это средство предотвратит печальные последствия. В применении к напиткам (особенно алкоголю), идиома “Have the Hair of the Dog” означает, что, если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите дозу того же самого алкогольного напитка в течение 24 часов, чтобы почувствовать себя лучше.

Фразы наподобие “Have the Hair of the Dog” существуют во множестве языков. Естественно, учитывая, что тема алкоголя является довольно популярной среди населения, то и идиома “Have the Hair of the dog” и подобные ей широко распространились во всех странах и народностях.


Idiom “Have the Hair of the Dog” – Etymology:

The phrase comes from the expression “hair of the dog that bit you“, meaning that the best cure for what ails you is to have some more of it. In ancient times it was literally used to say that if a dog were to bite you, putting the dog’s hair into the wound would heal it. “Like cures like”, as you may know.


Examples of usage of the idiom “Have the Hair of the Dog”:

1. –  Man, I’m hurting a lot. Hair of the dog?
– Why not, man. We got a few beers left in the fridge.

2. – Oh, I feel miserable. I need some of the hair of the dog that bit me.

3. – You look terrible. Here’s some of the hair of the dog that bit you.


Красивого Вам английского!





Что значит идиома “play the field” и когда ее использовать

Автор: Дмитрий Коропенко

Уровень: все уровни английского

Добрый день, давайте познакомимся с идиомой “play the field“.

“play the field” можно приблизительно перевести как “играть на все поле”, то есть, покрывать своей деятельностью (в данном случае в основном интимной) много людей, а не фиксироваться на одном постоянном партнере.

play the field” means: to date many people romantically and sexually, to have a lot of intimate partners, to have many romantic or sexual relationships.

Let us look at some examples of using the idiom “to play the field“:

1. I don’t understand when you managed to settle down and stop playing the field.

2. I know her too much, so I suppose she prefers playing the field to marrying someone.

3. No wonder he wants to play the field – he is so young!

4. I think at your age it is already high time to quit playing the field and start a family.

So, suppose you have understood this idiom perfectly cause it is quite simple.

See you in the following articles.





Tall Order (idiom)

Автор: Дмитрий Коропенко

Tall order (идиома)

Перевод (приблизительный): очень большая просьба; трудновыполнимая просьба; трудновыполнимое условие.

Tall order: meaning: a kind of a request that is difficult to fulfill; a formidable task or requirement; an assignment or task which is difficult or seems impossible to accomplish, a difficult challenge.

Some examples:

1. Your request is a tall order, Michael, but it is not out of the question.

2. Completing that task and submitting it on time was a tall order but I managed to pull myself together and do it.

3. Two of us programming and maintaining four products within one month has been a tall order.

4. You want me to translate all of this in one day? That’s a pretty tall order.

Now produce several of your own examples with this idiom – Tall order.

Теперь сочините несколько своих примеров предложений с идиомой “Tall order“.

Приятного вам английского!

Beat about/around the bush

Автор: Дмитрий Коропенко

Beat about/around the bush – перевод (приблизительный): ходить вокруг да около; говорить намеками; уклоняться от ответа; не говорить по сути; лить воду.

Beat about/around the bush – to avoid talking about a difficult or embarrassing subject directly; to avoid coming to the point; not to say clearly what you mean and try to make it hard to understand.


Some sentences for you to consider:

1. Don’t beat about the bush. Tell me directly where my money is.

2. You don’t seem to me a kind of a person to beat about the bush.

3. Instead of beating around the bush, you can proceed to the matter right away.

4. To soothe her feelings, I started beating about the bush.

5. It was just him who didn’t beat around the bush.

Now try to create several of your sentences with the idiom “Beat about the bush”.